赤裸々日記

日記
らくらんサイトでこんなバトンを見かけたので、ちっくとやってみました。

『I Love You』を訳してください!バトン

その昔、「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。
さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?
もちろん、「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。

というわけで、かんさんのー答えー(勉強小僧風)

孔明:「お前がいてくれてよかった」
趙雲:「お護りいたします、この命にかえても」
魏延:「お前は黙って俺についてくればいい」
黄氏:「疲れたらいつでも帰っていらっしゃい」
劉備:「苦労ばかりさせてすまないね」
曹操:「お前を天下人の妻にしてやろう!」
張飛:「お前のためなら3日酒をやめるぞ!」←笑


他も考えようと思ったんですが、この時代の男って孔明タイプか魏延タイプにわかれますよね、きっと。
ちなみに私は孔明タイプです。
最近めっきり日記サイトですが、みなさんに支えられてここまでくることが出来ました。
本年もどうぞよろしくお願いします。




・・・よし!今年はキレイに年始の挨拶をしたぞ!
実際に書いてるのは1/05だけどね!(笑)

ちなみに一応バトンなのですが、次に回す人は指定しません。
おもしろそうだなーと思った方は拾っていってください。




















あ、重要なの忘れてた。
周瑜:「呉に来い孔明